Ссылка успешно скопирована
saudipedia Logo
Переводческое движение в Королевстве
Статья
7 Время чтения

Переводческое движение в Королевстве Саудовская Аравия — это литературное, научное и культурное движение, которое также служит средством для содействия экономическому развитию и культурному обмену с другими странами и народами мира. Оно началось с официального учреждения Консультативного совета в Королевстве 29 августа 1926 года для изучения и понимания политик, законов, культур и цивилизаций других стран и формирования с ними политических и дипломатических отношений посредством перевода.

Академический интерес к переводческому движению в Королевстве

В саудовских университетах создано несколько факультетов языков и перевода, включая Факультет языков и перевода в Университете имени короля Сауда, который имеет пять отделений: Английский язык и перевод, Лингвистика, Французский язык и перевод, Современные языки и перевод и Лингвистическая подготовка для не носителей арабского языка. В Университете принцессы Нуры бинт Абдуррахман также есть Факультет языков, предлагающий программы по английскому, французскому и китайскому языкам, прикладной лингвистике, английской литературе и культурологии, а также специализированные магистерские программы по английскому и французскому переводу. Кроме того, факультеты языков и перевода имеются в Университете Джидды и Университете Наджрана, а также на Факультете искусств и гуманитарных наук в Университете имени короля Абдул-Азиза, представленные Отделом современных языков и литературы. Этот факультет добавил изучение китайского языка к английскому и французскому. Теперь он предлагает степени бакалавра, магистра и дипломы по этим трем языкам.

Университет имени принца Султана открыл центр перевода и авторства, предлагающий гранты, а также организовал конкурс переводов среди саудовских университетов. Он также провел выставку переводов, чтобы продемонстрировать работы студентов-переводчиков, с участием специализированных центров языков и перевода. Университет имени принца Фахда ибн Султана включил Отдел английского языка и перевода в состав Факультета науки и гуманитарных исследований, а также создал центр перевода и языкового редактирования.

Отдел английского языка и перевода в Саудовском электронном университете был создан в начале 2014 учебного года. Он предлагает степени бакалавра, магистра и дипломы по английскому языку и переводческим наукам через программу, которая применяет научную методологию обучения с акцентом на разнообразие в методах преподавания. Программа использует технологии и современные образовательные инструменты во всех своих курсах и на всех академических уровнях. Цель программы — подготовить студентов к практическим аспектам перевода, как письменного, так и устного, локализовать обучение английскому языку и расширить аудиторию для улучшения языковых навыков. Отдел предлагает программы, начиная с получения степени бакалавра по английскому языку и переводу, за которой следует степень магистра по специальности «Технологии перевода». Кроме того, с учебного сезона 2021 года была добавлена программа диплома по английскому языку.

Саудовская обсерватория перевода

Саудовская обсерватория перевода предоставляет информацию о переводческом движении в его различных аспектах через аккредитованные стандарты документации. Она создает цифровую базу данных, которая позволяет переводческим организациям понимать ситуацию в области производства, способствуя разработке стратегических планов для переводческой деятельности. Это помогает установить единый национальный план переводческого движения в Королевстве, способствуя передаче и локализации знаний.

Саудовская обсерватория перевода перевела 3116 книг за 84 года, включая книги, изданные в Королевстве. Она была удостоена Премии Служителя Двух Святынь в 2007 году.

Комиссия по литературе, издательскому делу и переводу

Комиссия по литературе, издательскому делу и переводу, входящее в состав Министерства культуры, была создана 4 февраля 2020 года. Она отвечает за управление и регулирование литературного, издательского и переводческого секторов, служа официальным референтом для этих секторов в Королевстве. Комиссия стремится способствовать достижению целей программы «Видение 2030» и реализации Национальной культурной стратегии, которая направлена на то, чтобы культура стала образом жизни для людей, усиление ее роли в экономическом росте и повышение международного статуса Королевства.

Комиссия провела Международный форум по переводу для обсуждения вопросов перевода. На втором сезоне форума, прошедшем в ноябре 2022 года, были представлены современные техники и тенденции в индустрии перевода, а также новые возможности, открытые благодаря технологическим достижениям. Комиссия учредила «Арабскую обсерваторию перевода» в 2022 году для координации усилий в области перевода и поддержки его прогресса. Обсерватория нацелена на документирование переводческого движения в арабском мире, служа справочным источником для обмена знаниями и культурой. Она включает четыре комитета: Высший научный комитет, Комитет по исследованиям и научным работам, Комитет по мониторингу и документации и Комитет по развитию бизнеса.

Комиссия запустила инициативу «Тарджим» в рамках усилий по поддержке переводческого движения в Королевстве и обогащению арабского контента ценными переведенными материалами с различных языков. Эта инициатива включает два направления: гранты на перевод и академические журналы.

Международный день перевода

Королевство отмечает Международный день перевода 30 сентября каждого года. Общественная библиотека им. короля Абдул-Азиза в Эр-Рияде выпускает десятки переведенных и локализованных книг, особенно тех, которые связаны с историей Аравийского полуострова и Королевства.

Международная премия в области переводов им. короля Абдаллы ибн Абдул-Азиза

Международная премия в области переводов им. короля Абдаллы ибн Абдул-Азиза была учреждена в 2006 году по решению Совета директоров Общественной библиотеки им. короля Абдул-Азиза в Эр-Рияде. Это международная награда, присуждаемая каждые два года за выдающиеся работы и значительный вклад в области перевода на арабский и с арабского языка. Целью награды является поощрение переводческого движения между языками, усиление культурной коммуникации и поддержка переводчиков по всему миру путем награждения выдающихся работ, личностей и учреждений в области перевода.

Награда присуждается в шести категориях: премия за перевод в области гуманитарных наук с других языков на арабский, премия за перевод в области гуманитарных наук с арабского на другие языки, премия за перевод в области естественных наук с других языков на арабский, премия за перевод в области естественных наук с арабского на другие языки, премия за институциональные и организационные усилия и премия за индивидуальные усилия в области перевода.

Лауреаты награды получают свидетельство о признании, в котором указаны причины получения награды, а также 750 000 SAR (200 000 USD) за каждую награду и 500 000 SAR (133 000 USD) за премию за индивидуальные усилия в области перевода, в дополнение к памятной медали.

До 2023 года в борьбе за награду участвовали 60 арабских и зарубежных стран. Количество номинированных работ до десятого сезона превысило 1500. Они были переведены на 41 язык. Всего насчитывается 123 лауреата, получивших награду.

Премия за перевод, связанная с Министерством культуры

Премия за перевод — одна из национальных культурных наград, представляемых Министерством культуры. Ее вручают для признания усилий переводчиков, поощрения перевода и празднования выдающихся переведенных работ, которые способствуют укреплению мирового культурного обмена и расширению горизонтов знаний.

Премия за перевод направлена ​​на достижение как арабского, так и международного признания благодаря своим направлениям и устойчивости. Она также нацелена на стимулирование конкуренции на переводческом рынке и поощрение арабских и международных лиц и учреждений, а также всех, кто заинтересован в этой области. Кроме того, награда ориентирована на признание вклада в перевод, локализацию и распространение знаний, повышение стандартов перевода и обогащение арабской библиотеки мировыми культурными произведениями.

На получение Премии могут претендовать как устные, так и письменные переводчики. Кандидаты могут номинировать себя непосредственно через электронную платформу, либо они могут быть номинированы другими лицами. Специализированные комитеты в Министерстве культуры также номинируют кандидатов.

Перевод в Двух Святынях

Главное управление по делам Заповедной мечети и Мечети Пророка предоставляет услуги перевода для верующих, паломников, совершающих умру, и посетителей Заповедной мечети и Мечети Пророка через Проект перевода. Этот проект является частью Проекта Служителя Двух Святынь по переводу в Заповедной мечети.

В 2014 году был запущен Проект Служителя Двух Святынь по переводу для посетителей Двух Святынь. Он включает перевод пятничных проповедей в Заповедной мечети и Мечети Пророка для не верующих, которые не являются носителями арабского языка, чтобы смысл проповедей доходил до мусульман на их родных языках. Кроме того, он включает перевод проповедей и уроков на языки паломников, совершающих умру, и других посетителей. Главное управление по делам Заповедной мечети и Мечети Пророка предоставило специализированных переводчиков для разъяснения проекта и его применения для посетителей, которые не являются носителями арабского языка.

Услуги Главного управления включают приложение «Две Святыни», которое предоставляет как текстовые, так и аудиопереводы проповедей. Эта электронная услуга позволяет пользователям читать и слушать проповеди, а также переводить их содержание.

С 2018 года Агентство по языкам и переводу при Главном управлении по делам Заповедной мечети и Мечети Пророка предоставляет перевод проповеди Арафата. В рамках проекта Служителя Двух Святынь по переводу проповеди Арафата на 20 языков: французский, английский, персидский, урду, хауса, русский, турецкий, панджаби, китайский, малайский, суахили, испанский, португальский, амхарский, немецкий, шведский, итальянский, малаялам, боснийский и филиппинский. Переводы транслируются через платформу Manarat al-Haramain, чтобы охватить большую часть мира, а также через телеканалы Корана и Сунны и 10 радиостанций.

Главное управление по делам Заповедной мечети и Мечети Пророка также предлагает услуги перевода на следующие 10 языков: английский, французский, урду, персидский, турецкий, малайский, русский, китайский, бенгальский и хауса через «Инициативу удаленных языков кафедры Заповедной мечети».

Услуга включает перевод пятничной проповеди и ее трансляцию по радиостанциям, перевод книг и буклетов на утвержденные языки, перевод указательных знаков и электронных экранов, раздачу переведенных Коранов, перевод научных и религиозных уроков и их трансляцию через электронную платформу Manarat al-Haramain, ответы на запросы, предоставление навигационных указаний на различных языках в молитвенных зонах и на стойках, предоставление паломникам и посетителям Заповедной мечети ссылок на интерактивные карты через QR-коды, а также ссылки на инициативу «На вашем языке» для прослушивания переводов проповедей в течение всего года через наушники.

Перевод значений Священного Корана

Комплекс по печати Священного Корана имени короля Фахда в Медине, связанный с Министерством по делам ислама, давата и наставления, издает переводы значений Корана на различные языки, чтобы облегчить понимание Книги Аллаха для тех, кто не говорит на арабском языке.

До мая 2024 года Комплекс по печати Священного Корана имени короля Фахда выпустил переводы на 77 языков, включая 39 азиатских, 12 европейских и 18 африканских языков.