تم نسخ الرابط بنجاح
saudipedia Logo
حركة الترجمة في السعودية
مقالة
مدة القراءة 6 دقائق

حركة الترجمة في السعودية، هي حركة أدبية وعلمية وثقافية، ووسيلة لتسهيل التنمية الاقتصادية والتواصل الحضاري مع دول وشعوب العالم، انطلقت مع البداية الرسمية لنشأة مجلس الشورى في المملكة العربية السعودية في 21 صفر 1345هـ/29 أغسطس 1926م، بهدف معرفة وفهم سياسات وقوانين وثقافات وحضارات الدول الأخرى، وصياغة العلاقات السياسية والدبلوماسية معها من خلال الترجمة.

الاهتمام الأكاديمي بحركة الترجمة في السعودية

ضمت الجامعات السعودية العديد من كليات اللغات والترجمة، منها كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود، بأقسامها الخمسة: اللغة الإنجليزية والترجمة، واللسانيات، واللغة الفرنسية والترجمة، واللغات الحديثة والترجمة، والإعداد اللغوي للناطقين بغير العربية وكلية اللغات في جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن، ببرامجها المتضمنة: اللغات الإنجليزية والفرنسية والصينية واللغويات التطبيقية والأدب الإنجليزي والدراسات الثقافية، وشهادات الماجستير في الترجمة التخصصية للغتين الإنجليزية والفرنسية، وكليات اللغات والترجمة بجامعة جدة، وكليات اللغات والترجمة في جامعة نجران، وكلية الآداب والعلوم الإنسانية في جامعة الملك عبدالعزيز ممثلة في قسم اللغات الحديثة وآدابها، وأضافت الكلية دراسات اللغة الصينية إلى الإنجليزية والفرنسية، وتمنح درجة البكالوريوس والماجستير والدبلوم في اللغات الثلاث.

وافتتحت جامعة الأمير سلطان مركزًا خاصًا بالترجمة والتأليف، وقدمت منحًا للتأليف والترجمة، وأقامت مسابقة للترجمة بين الجامعات السعودية، ومعرضًا للترجمة لعرض أعمال ترجمة الطلاب والطالبات بمشاركة مراكز متخصصة في اللغات والترجمة، وضمت جامعة الأمير فهد بن سلطان قسم اللغة الإنجليزية والترجمة لكلية الدراسات والعلوم الإنسانية، مع مركز للترجمة والتحرير اللغوي. 

وأُسس قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في الجامعة السعودية الإلكترونية مطلع العام الدراسي 1435هـ/2014م، لمنح درجة البكالوريوس والماجستير والدبلوم في علوم اللغة الإنجليزية والترجمة، عبر برنامج يعتمد منهجية تدريس علمية تنتهج التنوع في طرق التدريس، واستخدام التقنية ووسائل التعليم الحديثة في جميع مسارات البرنامج ومستوياته الدراسية، وتأهيل الدارسين لممارسة الجانب التطبيقي في الترجمة التحريرية والشفوية، وتوطين تعليم اللغة الإنجليزية، والوصول لأكبر شريحة لتعزيز كفاءاتهم اللغوية. ويقدم القسم برامج تبدأ من بكالوريوس اللغة الإنجليزية والترجمة، ثم درجة ماجستير تقنيات الترجمة، وأضاف برنامج دبلوم اللغة الإنجليزية عن بعد اعتبارًا من الموسم الدراسي 1443هـ/2021هـ.

المرصد السعودي في الترجمة

يقدم المرصد السعودي في الترجمة معلومات لحركة الترجمة بجوانبها عبر معايير توثيق معتمدة، ليكوّن قاعدة بيانات رقمية تمكُّن جهات الترجمة من معرفة واقعهم في إنتاجها، تُسهم بوضع الخطط الاستراتيجية لنشاطهم في الترجمة، لتأسيس خطة وطنية موحّدة لحركة الترجمة في السعودية تُسهم في نقل وتوطين المعرفة.

ترجم المرصد السعودي في الترجمة 3,116 كتابًا خلال 84 سنة صدرت فيها كتب داخل السعودية، ونال جائزة خادم الحرمين الشريفين عام 1428هـ/2007م.

هيئة الأدب والنشر والترجمة

أُسست هيئة الأدب والنشر والترجمة التابعة لوزارة الثقافة في 10 جمادى الآخرة 1441هـ/4 فبراير 2020م، لإدارة قطاعات الأدب والنشر والترجمة وتنظيمها بوصفها المرجع الرسمي لها في السعودية، وللإسهام في تحقيق تطلعات رؤية السعودية 2030، واعتماد الاستراتيجية الوطنية للثقافة الهادفة لجعل الثقافة نمطًا لحياة الفرد، وتمكين دورها في النمو الاقتصادي، وتعزيز مكانة السعودية الدولية.

وأقامت الهيئة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي لمناقشة شؤون الترجمة، وعرضت في دورته الثانية في ربيع الآخر 1444هـ/نوفمبر 2022م، التقنيات والتوجهات الحديثة في صناعة الترجمة، والفرص الجديدة التي أتاحها التطور التقني لتطوير الترجمة، كما أنشأت الهيئة مبادرة "المرصد العربي للترجمة" في 1444هـ/2022م، لتنسيق الجهود العربية في الترجمة ودعم مسيرتها، من خلال تأسيس مرصد يوثق حركة الترجمة في العالم العربي، ويشكل مرجعًا وبوابة للتبادل المعرفي والثقافي، ويضم المرصد العربي للترجمة أربع لجان، هي: اللجنة العلمية العليا، ولجنة الدراسات والأبحاث، ولجنة الرصد والتوثيق، ولجنة تطوير الأعمال.

وأطلقت الهيئة مبادرة "ترجم" ضمن جهودها لدعم حراك الترجمة في السعودية، وإثراء المحتوى العربي بالمواد المترجمة ذات المحتوى القيم من اللغات المتنوعة، عبر مساري مِنح الترجمة، والدوريات الأكاديمية.

اليوم العالمي للترجمة

تحتفل السعودية باليوم العالمي للترجمة يوم 30 سبتمبر من كل عام، عبر إصدارات مكتبة الملك عبدالعزيز العامة بالرياض لعشرات الكتب المترجمة والمعرّبة، خاصة ما يهتم منها بتاريخ الجزيرة العربية والسعودية.

جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة

أنشئت جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة، عام 1427هـ/2006م، بموافقة مجلس إدارة مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في الرياض، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح كل عامين للأعمال المتميزة والجهود البارزة في مجال الترجمة من اللغة العربية وإليها، وتسعى إلى تنشيط حركة الترجمة بين اللغات وتعزيز التواصل الحضاري ودعم المترجمين في انحاء العالم من خلال تكريم الأعمال والأفراد والمؤسسات ذات الجهود البارزة في الترجمة.

وتمنح الجائزة في 6 فروع، هي: جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى العربية، وجائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من العربية إلى اللغات الأخرى، وجائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى العربية، وجائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من العربية إلى اللغات الأخرى، وجائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات، وجائزة الترجمة لجهود الأفراد.

ويمنح الفائزون بالجائزة شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة، و750 ألف ريال سعودي (200 ألف دولار أمريكي) لكل جائزة، و500 ألف ريال سعودي (133 ألف دولار أمريكي) لجائزة الترجمة لجهود الأفراد، إضافة إلى ميدالية تذكارية.

وشارك في دورات الجائزة حتى عام 1444هـ/2023م، 60 دولة عربية وأجنبية، وبلغ عدد الأعمال المرشحة فيها حتى دورتها العاشرة أكثر من 1500 عملٍ مترجم إلى 41 لغة، وفاز بها 123 فائزًا.

جائزة الترجمة التابعة لوزارة الثقافة

هي إحدى الجوائز الثقافية الوطنية التي تمنحها وزارة الثقافة،وتُمنح الجائزة تقديرًا لجهود المترجمين، وتشجيعًا للترجمة، واحتفاءً بالأعمال المترجمة المتميزة التي تسهم في تعزيز التبادل الثقافي العالمي وتوسيع آفاق المعرفة.

وتهدف جائزة الترجمة لتحقيق مكانة عربية ودولية من خلال مساراتها واستدامتها، وتحفيز التنافسية في سوق الترجمة، وتشجيع الأفراد والمؤسسات العربية والعالمية وكل مهتم بهذا المجال للمشاركة، إضافة إلى تكريم المساهمين في الترجمة والتعريب ونشر المعرفة، وكذلك النهوض بمستوى الترجمة وإثراء المكتبة العربية بأعمال ثقافية عالمية.

ويترشح لجائزة الترجمة المترجمون الفوريون، والمترجمون التحريريون، أما آلية المشاركة والترشيح؛ فيتم الترشيح من خلال المنصة الإلكترونية مباشرة من قبل المشارك، أو يتم الترشيح من قبل الغير، كما يتم الترشيح من قبل لجان مختصة من وزارة الثقافة.

الترجمة في الحرمين الشريفين

تقدم الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي، خدمات الترجمة للمصلين والحجاج والمعتمرين والزوار في المسجد الحرام والمسجد النبوي، من خلال مشروع الترجمة، والذي يندرج ضمنه مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية في المسجد الحرام.

وفي عام 1435هـ/2014م، انطلق مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية لقاصدي الحرمين، ويشمل ترجمة خطب الجمعة في المسجد الحرام والمسجد النبوي للمصلين الناطقين بغير العربية، لتصل رسالة الخطبة إلى المسلمين بلغاتهم، إضافة إلى ترجمة الخطب والدروس بلغات الحجاج والمعتمرين والزوار.ووفرت الهيئة مترجمين متخصصين لشرح المشروع وتطبيقاته لقاصدي المسجد الحرام والمسجد النبوي للناطقين بغير اللغة العربية.

وتتضمن خدمات الهيئة، تطبيق الحرمين الشريفين، الذي يقدم ترجمة الخطب نصيًّا وسمعيًّا، وهي خدمة إلكترونية لتمكين المستفيد من الاستماع إلى الخطب نصيًّا وسمعيًّا، وترجمة محتواها.

وتقدم وكالة اللغات والترجمة في الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي، منذ عام 1439هـ/2018م، ترجمة خطبة عرفة، ضمن مشروع خادم الحرمين الشريفين لترجمة خطبة عرفة إلى 20 لغة، وهي: الفرنسية، والإنجليزية، والفارسية، والأوردو، والهوسا، والروسية، والتركية، والبنجابية، والصينية، وملايو، والسواحلية، والإسبانية، والبرتغالية، والأمهرية، والألمانية، والسويدية، والإيطالية، والمالايالامية، والبوسنية، والفلبينية، وبثها عبر منصة منارة الحرمين لتصل إلى غالبية مناطق العالم، إضافة إلى نشر الترجمة على قناتي القرآن والسنة النبوية، إلى جانب 10 محطات إذاعية على أثير FM.

كما تقدم الهيئة خدمة الترجمة بـ10 لغات، هي: الإنجليزية، والفرنسية، والأوردو، والفارسي، والتركي، والملايو، والروسي، والصيني، والبنغالي، والهوسا، من خلال "مبادرة منبر المسجد الحرام باللغات عن بعد".

وتتضمن الخدمة ترجمة خطبة الجمعة وبثها عبر الموجات الإذاعية FM، وترجمة الكتب والمطويات باللغات المعتمدة، وترجمة اللوحات الإرشادية والشاشات الإلكترونية، وإهداء المصاحف المترجمة، وترجمة الدروس العلمية والشرعية وبثها عبر منصة منارة الحرمين الإلكترونية، وخدمة الرد على الاستفسارات، وتقديم الإرشاد المكاني باللغات في المصليات والكاونترات، وتزويد المعتمرين وقاصدي المسجد الحرام بروابط رموز الاستجابة السريعة (الباركودات) للخرائط التفاعلية، وروابط مبادرة "بلغتكم" للاستماع بالسماعات المصاحبة ترجمة الخطب على مدار العام.

ترجمة معاني القرآن الكريم

يصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في المدينة المنورة، التابع لوزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد، ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات مختلفة، لتسهيل فهم كتاب الله على الناطقين بغير العربية.

وحتى شهر ذي القعدة  1445هـ/مايو 2024م، أصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ترجمات لـ77 لغة، منها 39 آسيوية، و12 أوروبية، و18 أفريقية.