Le lien a été copié avec succès

Guide Professionnel du Traducteur

saudipedia Logo
Guide Professionnel du Traducteur
article
2 Min de lecture

Le Guide Professionnel du Traducteur est un guide pédagogique professionnel destiné aux traducteurs, qu'ils soient professionnels, amateurs ou passionnés, au Royaume d'Arabie Saoudite. La première édition a été publiée en 2023 par la Commission de la Littérature, de l'Édition et de la Traduction du Ministère de la Culture du Royaume, en collaboration avec l'Association de Traduction, pour soutenir la profession de la traduction et ses praticiens.

Objectifs du Guide Professionnel du Traducteur

Le Guide Professionnel du Traducteur vise à identifier les types, les domaines, les canaux et les caractéristiques techniques de la traduction. Il clarifie les qualités d'un traducteur professionnel, son rôle central et les compétences nécessaires. En outre, le guide définit l'éthique de la profession de traducteur et le code de déontologie des traducteurs professionnels. Il détaille également les devoirs et les droits de toutes les parties impliquées dans le processus de traduction, propose des normes de qualité en matière de traduction et des méthodes pour les garantir, présente les technologies de traduction modernes et les techniques de gestion, et fournit une gamme d'informations et de données scientifiques pour soutenir la pratique de la traduction.

Contenu du Guide Professionnel du Traducteur

Le Guide Professionnel du Traducteur s'étend sur 110 pages, commençant par une introduction au concept de la traduction, à son essence et à ses rôles culturel, scientifique, social, politique et administratif. Après cette introduction, le guide est divisé en sept sections principales: types de traduction, qualités et compétences du traducteur, éthique de la profession de traducteur et code de déontologie, devoirs et droits en matière de traduction, qualité de la traduction, technologies de traduction modernes et gestion de projets de traduction. Chaque section comprend deux ou trois chapitres.

Le guide se conclut par une section de clôture suivie de quatre annexes. La première annexe couvre l'état et les perspectives de la traduction dans le Royaume, la seconde fournit la méthodologie pour la nomenclature officielle, la troisième énumère les noms des entités gouvernementales et officielles, et la quatrième présente des exemples de pratiques réglementaires et de guides de traduction professionnelle du monde entier.