链接已成功复制

沙特阿拉伯王国的翻译运动

saudipedia Logo
沙特阿拉伯王国的翻译运动
文章
阅读时间为 2 分钟

沙特阿拉伯王国 (Kingdom of Saudi Arabia) 的翻译运动是一场文学、科学和文化运动,也是推动经济发展、促进沙特与世界各国人民文化交流的途径。 这场翻译运动始于 1926 年 8 月 29 日,彼时沙特的协商会议 (Shura Council) 正式成立,旨在借助翻译活动来理解其他国家的政策、法律、文化和文明,并与这些国家建立政治和外交关系。

沙特阿拉伯翻译运动的学术关注

沙特国内的大学设有多所语言与翻译学院,其中沙特国王大学 (King Saud University) 语言与翻译学院 (College of Languages and Translation) 下设英语语言与翻译 (English Language and Translation)、语言学 (Linguistics)、法语语言与翻译 (French Language and Translation)、现代语言与翻译 (Modern Languages and Translation) 以及非阿拉伯语人士语言预科 (Linguistic Preparation for Non-Arabic Speakers) 等五个系。 努拉·宾特·阿卜杜拉赫曼公主大学 (Princess Nourah bint Abdulrahman University) 设有语言学院 (College of Languages),提供英语、法语、汉语、应用语言学 (Applied Linguistics)、英语文化 (English Literature) 和文化研究 (Cultural Studies) 等课程,还设有英语和法语翻译专业硕士学位。 此外,吉达大学 (Jeddah University) 和奈季兰大学 (Najran University) 设有语言与翻译学院,阿卜杜勒-阿齐兹国王大学 (King Abdulaziz University) 设有以现代语言与文学系 (Department of Modern Languages and Literatures) 为代表的艺术与人文学院 (College of Arts and Humanities)。 该学院在英语和法语专业的基础上增设了汉语专业,提供这三种语言的学士、硕士学位及文凭。

苏尔坦王子大学 (Prince Sultan University) 成立了翻译与创作中心,为创作和翻译活动提供资助,并组织了沙特各大学之间的翻译竞赛。 并举办了翻译展,展示学生的翻译作品,并邀请专业的语言和翻译中心参与。 法赫德·本·苏尔坦王子大学 (Prince Fahd bin Sultan University) 的科学与人类研究学院 (College of Science and Human Studies) 设有英语语言与翻译系 (Department of English Language and Translation) 以及翻译和语言编辑中心。

沙特电子大学 (Saudi Electronic University) 的英语语言与翻译系 (English Language and Translation Department) 成立于 2014 学年伊始。 该系将教学方法的科学性和多样性融入一项培养项目,从而为学生提供英语语言和翻译学科的学士、硕士学位及文凭。 该项目在其所有的课程和学术活动中均运用了技术和现代化教育工具, 旨在让学生为口笔译的实际应用做好准备,让英语语言教育“落地生根”,同时让语言技能培养更广泛、更普及。 该系起初提供英语语言和翻译 (English Language and Translation) 学士学位,随后增设翻译技术 (Translation Technologies) 硕士学位。 此外,该系从 2021 学年起,还新增了英语语言文凭项目。

沙特翻译运动观察站

沙特翻译运动观察站 (Saudi Observatory of Translation) 通过认可的文件编制标准,提供全方位的翻译运动信息。 沙特翻译运动观察站建立了电子数据库,各翻译实体能够借此了解自身的经营实际,从而为翻译活动制定战略计划。 这样,沙特就可以在国家层面为翻译运动建立统筹规划,促进知识传播,让知识为本国所用。

在过去的 84 年间,沙特翻译运动观察站已翻译了 3,116 本书籍,其中也包括沙特境内出版的书籍。 2007 年,沙特翻译运动观察站荣获“两圣地忠仆奖”(Custodian of the Two Holy Mosques Prize)。

文学、出版及翻译委员会

2020 年 2 月 4 日,文学、出版及翻译局 (Literature, Publishing, and Translation Authority) 成立,隶属于文化部 (Ministry of Culture)。 该委员会负责管理和规范文学、出版和翻译行业,是沙特国内这些行业的官方参考机构。 该委员会致力于助力沙特 2030 愿景 (Vision 2030)、贯彻国家文化战略 (National Cultural Strategy),其目标是让文化成为生活方式,提高文化在经济增长中的作用,同时提高沙特的国际地位。

该委员会举办了国际翻译论坛 (International Translation Forum),以研讨翻译事务。 2022 年 11 月,第 2 届国际翻译论坛举行,会上展示了翻译行业的现代技术和未来趋势,呈现了技术进步为翻译行业发展带来的新机遇。 此外,该委员会于 2022 年成立了“阿拉伯翻译观察站”(Arab Translation Observatory),目标是统筹并推动阿拉伯地区的翻译行业。 该观察站致力于记录阿拉伯地区的翻译运动,目标是使阿拉伯地区已成为知识和文化交流的参照和门户。 该观察站由四个委员会组成,分别为:高等科学委员会 (Higher Scientific Committee)、研究委员会 (Studies and Research Committee)、监测和文件编制委员会 (Monitoring and Documentation Committee) 以及业务发展委员会 (Business Development Committee)。

该委员会发起了“Tarjim”项目,不仅助力沙特的翻译运动,还通过宝贵的多语言翻译素材丰富阿拉伯语的内容。 该计划包括翻译资助计划和学术期刊计划。

国际翻译日

每年 9 月 30 日,沙特都会举办国际翻译日 (International Translation Day) 庆祝活动。 通过利雅得 (Riyadh) 阿卜杜勒-阿齐兹国王公共图书馆 (King Abdulaziz Public Library) 发行了数十种翻译和本地化书籍,主要为与阿拉伯半岛 (Arabian Peninsula) 和沙特历史相关的书籍。

阿卜杜拉·本·阿卜杜勒-阿齐兹国王国际翻译奖

经利雅得阿卜杜勒-阿齐兹国王公共图书馆董事会批准,阿卜杜拉·本·阿卜杜勒-阿齐兹国王国际翻译奖 (King Abdullah bin Abdulaziz International Award) 于 2006 年设立。 该国际奖项每两年颁发一次,以表彰阿拉伯语翻译领域的杰出作品和卓越成就。 该奖项表彰翻译领域的杰出作品、个人和机构,旨在促进翻译运动,增进文化交流,支持世界各地的翻译工作者。

该奖项分为六类,分别为:人文科学类其他语言到阿拉伯语翻译奖 (Translation Award in the Humanities from Other Languages into Arabic)、人文科学类阿拉伯语到其他语言翻译奖 (Translation Award in the Humanities from Arabic into Other Languages)、自然科学类其他语言到阿拉伯语翻译奖 (Translation Award in the Natural Sciences from Other Languages into Arabic)、自然科学类阿拉伯语到其他语言翻译奖 (Translation Award in the Natural Sciences from Arabic into Other Languages)、机构和组织翻译成就奖 (Translation Award for Institutional and Organizational Efforts) 以及个人翻译成就奖 (Translation Award for Individual Efforts)。

获奖者将获得一份嘉许证书并包括获奖理由,每个奖项可获得 75 万沙特里亚尔(20 万美元)奖金,个人翻译奖可获得 50 万沙特里亚尔(13.3 万美元)奖金和一枚纪念奖牌。

截至 2023 年,共有 60 个阿拉伯国家/地区和其他国家/地区参加该奖项的评选。 截至第 10 届奖项评选,共有提名作品 1,500 多部,涵盖 41 种语言,最终产生了 123 位获奖者。

文化部翻译奖

翻译奖 (Translation Award) 是文化部颁发的国家级文化奖项。 该奖项是为了表彰翻译工作者的成就,鼓励翻译活动,嘉许助力全球文化交流和知识视野提升的杰出翻译作品。

通过构建实施路径、实现可持续性,翻译奖致力于获得阿拉伯地区和国际社会的认可。 翻译奖力求提升翻译市场的竞争力,同时鼓励阿拉伯地区和国际社会的个人和机构以及任何对该领域感兴趣的人员参与到翻译活动中来。 此外,该奖项还表彰对翻译、本地化和知识传播做出贡献的人员,致力于提高整体翻译水平,借助全球文化作品来充实阿拉伯地区的图书馆。

口译员和笔译员均有资格获得翻译奖。 关于参与和提名程序,候选人可直接通过电子平台提名自己,也可由他人提名。 文化部内设的专业委员会也负责提名候选人。

两圣地的翻译

禁寺和先知寺事务总署 (General Authority for the Affairs of the Grand Mosque and the Prophet's Mosque) 通过翻译项目 (Translation Project) 为禁寺和先知寺的礼拜者、朝圣者、副朝 者(Umrah)和礼拜者提供翻译服务。 该项目属于禁寺中的两圣地忠仆“翻译项目 (Custodian of the Two Holy Mosques' Project for Interpretation)。

2014 年,为两圣寺礼拜者提供的两圣地忠仆“翻译项目启动。 该项目包括:为非阿拉伯语礼拜者翻译禁寺和先知寺的周五布道,确保穆斯林能够理解布道的内容。 此外,该项目还为朝圣者、副朝者和礼拜者翻译布道和课程。 禁寺和先知寺事务总署派出了专业的翻译人员,向禁寺和先知寺的非阿拉伯语礼拜者解释该项目及其应用。

总署提供了“两圣寺”应用程序,包含布道的文字和音频翻译。 通过这项电子服务,用户就可以阅读、聆听并理解布道内容。

自 2018 年起,两圣寺事务总署语言和翻译局 (Agency for Languages and Translation) 一直负责阿拉法特 (Arafat) 布道的翻译工作。 这项工作属于两圣寺的翻译项目,将阿拉法特布道翻译成二十种语言,分别为:法语、英语、波斯语、乌尔都语、豪萨语、俄语、土耳其语、旁遮普语、中文、马来语、斯瓦希里语、西班牙语、葡萄牙语、阿姆哈拉语、德语、瑞典语、意大利语、马拉雅拉姆语、波斯尼亚语和菲律宾语。 译文呈现在 Manarat Al-Haramain 平台,覆盖全球大部分地区,同时还在《古兰经》(Holy Quran) 和逊奈 (Sunnah) 电视台以及十个调频广播电台播出。

两圣寺事务总署还通过“禁寺宣讲台远程语言项目”(Remote Languages Initiative of the Grand Mosque Pulpit) 提供十种语言的翻译服务,分别为:英语、法语、乌尔都语、波斯语、土耳其语、马来语、俄语、中文、孟加拉语和豪萨语。

该服务包括:翻译周五布道并通过调频广播电台播出、将书籍和宣传册翻译成认可的语言、翻译指示牌和电子屏幕、赠送《古兰经》译本、翻译科学和宗教课程并通过 Manarat Al-Haramain 电子平台播出、答复客户询问、在祈祷区和柜台提供多语言位置导引、为禁寺的朝圣者和游客提供交互式地图的二维码链接、方便用户用耳机全年收听布道翻译的“In Your Language”计划的链接。

《古兰经》的翻译

建于麦地那·穆那瓦拉 (Al-Madinah Al-Munawwarah) 的法赫德国王古兰经印刷中心 (King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran) 隶属于伊斯兰事务、布道和指导部 (Ministry of Islamic Affairs, Dawah, and Guidance),该中心将《古兰经》翻译成多种语言,方便非阿拉伯语人士理解这本真主之书 (Book of Allah)。

截至 2024 年 5 月,法赫德国王古兰经印刷中心已出版了 77 种语言的《古兰经》译本,其中包括 39 种亚洲语言、12 种欧洲语言和 18 种非洲语言。

相关文章