تم نسخ الرابط بنجاح
saudipedia Logo
منصة أثرى للترجمة
مقالة
مدة القراءة دقيقتين

منصة أثرى للترجمة، هي دار نشر سعودية متخصصة في ترجمة المقالات والكتب ونشرها ورقيًّا وإلكترونيًّا، وتتولى المنصة تجهيز المترجمين وتأهيلهم بإشراف متخصصين في دراسات اللغة والترجمة؛ لترجمة مقالات وكتب في مجالات المعرفة الإنسانية، ونشرها على موقع المنصة، وفي المكتبات العربية. وتفتح المنصة المجال أمام المترجمين المحترفين والهواة للمشاركة في الترجمة.

ترجمات منصة أثرى للترجمة

تشمل ترجمات منصة أثرى للترجمة مقالات وكتبًا في مجالات: الأدب، وعلم النفس، والفلسفة، وعلم الاجتماع، والنقد، ومستلزمات القراءة، وأدب الأطفال.

وتجاوز عدد الكتب التي ترجمتها منصة أثرى للترجمة 100 كتاب، ومن نماذج الكتب التي ترجمتها: "أدوية غريبة تكشفها مخطوطات من العصور الوسطى"، و"جوهر الأخلاق وفلسفتها"، و"صراع روما على مكانة الشعوب وأعراقهم"، و"تاريخ الوَحدة في العالم الغربي"، و"الألوان في الأدب: معانٍ وأمثلة"، و"هل نحن محاكاة حاسوبية للواقع؟"، و"خطر الرفاهية - دروس من الإمبراطورية الرومانية"، و"لا تحتقر التشاؤم فهو من طبيعة الناس"، و"أيمكن للواقع الافتراضي أن يعالج اكتئاب الشباب؟"، و"حكمة الآباء"، و"لست قصة"، و"حلقي معي"، و"الاستشفاء بالأدب"، و"تربية الأبناء على التوفير"، و"القلق المُقنَّع - عقدة المثالية"، و"السعادة المعلّقة"، و"لماذا تنعش الروائح الذكريات؟"، و"صراع روما على مكانة الشعوب وأعراقهم"، و"هل المستقبل مجهول، أم أنه يمكن التنبؤ به؟".

أنشطة منصة أثرى للترجمة

نظمت منصة أثرى للترجمة أنشطة متنوعة، من أبرزها: مشروع أثرى لترجمة الكتب وعقدت منه خمس نسخ، وبرنامج الترجمة المتقدمة، وملتقى ترجمة النصوص المقدسة، وملتقى الترجمة للباحثين وطلاب الدراسات العليا، والبحث العلمي في دراسات الترجمة، وبرنامج "عثرة الترجمة" وعقدت منه نسختين، ومهارات الترجمة، والقراءة والترجمة، والترجمة الإسلامية، والترجمة والسينما، وحضور المترجم وغياب النص.

مشروع أثرى لترجمة الكتب

أطلقت دار أثرى للترجمة مشروعها لترجمة الكتب، وهو مشروع ترجمة تفاعلي ينتهي من المترجم بترجمة كتاب ونشره على جميع المكتبات ومتاجر الكتب الإلكترونية والمشاركة به في معارض الكتب ومحافل الترجمة. وتوفر الدار للمترجمين: الدعم، والمساندة، والتوجيه، والتقويم، والتصويب.

ويحصل المترجم على عضوية "أثرى"، وهي عضوية يحصل عليها المقبول النهائي يستفيد منها في التدريب والتأهيل بدورات تدريبية بشهادات معتمدة، وحضور جلسات "أثرى" النقاشية، والعمل مع فريق "أثرى" لترجمة الكتب، والعمل تحت إشراف متخصصين في الترجمة، وتخييره في الكتاب الذي يود أن يترجمه بعرض قوائم الكتب عليه، وحقوق حصرية وخاصة للكتب، ووضع خطة لإنجاز الترجمة مع المتابعة المستمرة، والتقديم على دعم الترجمة وجوائز المترجمين، وأولوية الانضمام لمشاريع "أثرى" للترجمة، والمشاركة والنشر في موقع "أثرى" للترجمة.